Presentare l’azienda all’estero con video e voice over o sottotitoli?
Questo dibattito aperto da diverso tempo è animato quanto la questione di cosa sia meglio tra il MAC e il PC. Anche il grande regista Michelagelo Antonioni nel 1940 si pose la questione di cosa fosse meglio per i propri lungometraggi.
Con questo articolo vogliamo affrontare il tema dei video aziendali in più lingue e delle opportunità che si presentano soprattutto riferite alla facilità di raggiungere un pubblico extranazionale. E’ una scelta da fare a monte e che fa parte degli aspetti da valutare tra quelli determinanti per sapere come fare una presentazione aziendale
Video aziendale multilingue con uso di più voci
Senza considerare la diatriba aperta in cinematografia tra sostenitori delle lingue originali e i sostenitori dei doppiaggi, possiamo affermare la netta differenza osservabile nel contesto dei video aziendali. Nel contesto aziendale spesso si ricorre ai sottotitoli che però distraggono dai contenuti video. Questo è un elemento da tenere in debita considerazione in virtù del fatto che in ambito produttivo quello che interessa è promuovere un prodotto o presentare un’ azienda
Se si volesse verificare sarebbe sufficiente provare a guardare su Netflix un film in una lingua non conosciuta avvalendosi dei sottotitoli. Grazie ad un sondaggio emerge che l’84% degli abbonati predilige i film con doppiaggio.
Il video di presentazione risulta enormemente arricchito dalla presenza della voce doppiata e grazie a questa se ne aumenta la semplicità di fruizione e si riesce a creare un contatto immediato con lo spettatore. Ciò comporta una maggiore adesione al contenuto. In caso di presentazioni aziendali in diretta streaming è possibile prevdere l’impiego (costoso ma efficace) di una traduzione simultanea
Criticità in fase di localizzazione dei video aziendali
Si potrebbero incontrare diverse criticità, partendo dai costi relativi alla traduzione dei testi per poi aggiungere quelli necessari per il doppiaggio. Accanto a questo si deve considerare il tempo da dedicare al montaggio; infatti ogni lingua ha lunghezze e tempistiche diverse ed è necessario adattare i video. In conclusione non è sufficiente sostituire le traccie audio ma è richiesto un lavoro di rimodellamento dei video e dei supporti grafici sulla base delle diverse traccie audio.
Interviste e monologhi di figure aziendali
In caso di interviste con ripresa dell’intervistato è consigliabile sovrapporre l’audio, oversound. La tecnica necessita di professionalità e accuratezza d’esecuzione, in quanto richiede ottimizzazione del volume di musica e suoni, riduzione del volume della traccia voce originale con traccia audio tradotta messa in primo piano.
Nel settore cinematografico questa tecnica non ha riscontro mentre in campo industriale è ottimale.
Le traduzioni di un video aziendale
Considerate le grandi insidie nascoste nella traduzione di contenuti tecnici, è indispensabile che chi commissiona e chi traduce lavorino in collaborazione. Il traduttore si fa carico della correttezza della sintassi, della grammatica e del lessico mentre il committente deve provvedere a fornire supporto relativo a termini tecnici, peculiari e di settore. Questo processo non può essere banalmente ridotto ad una traduzione automatica dei contenuti.
Vantaggi di una buona localizzazione
L’obiettivo fondamentale del video promozionale è quello di presentare, far conoscere e soprattutto vendere. Nonostante la lingua inglese sia ormai universale in ambito commerciale e non solo, esistono situazioni e culture che privilegiano l’utilizzo della lingua locale come segno di rispetto. Questa attenzione al potenziale cliente pone le basi per una proficua relazione commerciale. In alcuni paesi, come Cina, Russia e paesi arabi, questa attenzione alla lingua e cultura locale è particolarmente richiesta.
Ph linkedin-sales-navigator-unsplash